oljournal.in.uasitemap

Коваленко К.Г. ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АБРЕВІАТУР МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У СУБМОВІ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

Коваленко К.Г.

кандидат філологічних наук, старший викладач,

Вищий державний навчальний заклад України «Українська медична стоматологічна академія»

ДО ПРОБЛЕМИ ПЕРЕКЛАДУ АБРЕВІАТУР МЕДИЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ У СУБМОВІ СУЧАСНОЇ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ

На сьогодні у лінгвістиці спостерігається стрімке зростання інтересу до текстів медичного спрямування. Сучасний професійний медичний переклад тексту є одним із найскладніших у практиці перекладу, а переклад спеціальної термінології є актуальним, й тим, що вимагає професійних знань і підготовки спеціаліста. До основних проблем перекладу текстів медичного спрямування варто віднести наступні фактори, а саме: насичена кількість синонімів, абревіатур й скорочень, а також медичний вокабуляр [2].

Медична термінологія – це система понять, які позначають стани та процеси, що протікають у людському організмі, хвороби та їхні ознаки, методи діагностики, профілактики й лікування захворювань, медичне обладнання, лікарські засоби тощо.

Англійські медичні абревіатури та скорочення є неоднорідним типом за структурою та сферою функціонування. У англійській, російській, українській медичній термінології абревіатури посідають важливе місце, але не є надто поширеним явищем й рідко зустрічаються у повсякденному усному дискурсі. А отже, уживання більшості медичних абревіатур та скорочень обмежується лише професійною сферою. Абревіатурами позначають діагностичні процедури, методи лікування, назви хвороб, найменування лікарських препаратів та засобів.

Варто зазначити, що переважна більшість медичних термінів належать до ініціальних абревіатур, наприклад: AIDS (Acquired Immune Deficiency Syndrome) – СНІД (синдром набутого імунного дефіциту), ARD (Acute Respiratory Disease) – ГРЗ (гостре респіраторне захворювання), ENT (Ear, Nose, Throat) – ЛОР (ларинголог), IOP (Intraocular Pressure) – ВОТ (внутрішньоочний тиск), RBC (red blood cell) – Е (еритроцит), TPR (Temperature, Pulse, Respiration) – Т.П.Д., WR (Wasserman Reaction) – RW (реакція Вассермана), WBC (White Blood Cell) – білі кров’яні тільця (лейкоцити), UTI (Urinary Tract Infection) – інфекція сечовивідних шляхів, TB (tuberculosis) – туберкульоз, CBC (Complete Blood Count) – клінічний аналіз крові, BP (Blood Pressure) – артеріальний тиск, ACTH (Adrenocorticotropic Hormone) – адренокортикотропний гормон, ECG (Electrocardiogram) – ЕКГ (електрокардіограма), CPT (Chest Photoroentgenography) – флюорографія органів дихання, DPI (Dry Power Inhaler) – порошкоподібний інгалятор, DRE (Digital Rectal Examination) – ректальне цифрове дослідження (прямої кишки), KUB (Kidney, Urethra, Bladder (x-ray)) – рентгенівський знімок нирок, сечівника, міхура, OGTT (Oral Glucose Tolerance Test) – тест на толерантність глюкози, PAP (Pulmonary Artery Pressure) – тиск легеневої артерії, PEEP (Positive End Expiratory Pressure) – позитивний тиск у кінці видиху, AAA (Abdominal Aortic Aneurysm) – аневризма абдомінальної (черевної) аорти, EAE (Experimental Allergic Encephalomyelitis) – експериментальний алергічний енцифаломієліт, TAA (Thoracic Aortic Aneurysm) – аневризма аорти, що розшаровується, TBI (Traumatic Brain Injury) – черепно-мозкова травма, TFC (Total Functional Capacity) – загальна функціональна здатність, PAD (Peripheral Artery Disease) – захворювання периферійних артерій [1].

Варто зазначити, що графічні терміни-абревіатури також посідають вагоме місце у субмові медицини, а особливо під час написання рецептів чи іншої медичної документації (ведення історія хвороби пацієнта, журналу обліку перебування хворих, медичних карток амбулаторних пацієнтів тощо). Нижче наведені приклади графічних термінів-абревіатур: a.c (ante cibum) – до їжі, g. (gram) – грам, h.s (hora somni) – постільний режим, no (number) – номер, vv (veins) – вени, a.c.h.s. (ac&hs) (before meals&at bedtime) – перед вживанням їжі та перед сном, BDS (b.d.s.) (twice a day) – двічі на добу, bis in 7 d. (twice a week) – двічі на тиждень, CAP (capsule) – капсула, MDD (maximum daily dose) – максимальна денна доза, Rx (prescription, treatment) – рецепт, призначення, лікування, qd (every day) – щодня, qh (every hour) – щогодини, qid (four times a day) – чотири рази на добу, qod (every other day) – через день, , AD (right ear) – праве вухо, AL (left ear) – ліве вухо, ABX (antibiotics) – антибіотики, NPO (nothing by mouth) – не приймати ні їжі, ні води перорально [1].

У ході дослідження було проаналізовано й досліджено наступні напівскорочення, що вживається також у медичному дискурсі: B-bile – міхурова жовч, B-lymphocyte (bond lymphocyte) – кістковий лімфоцит, D-max (maximum density) – максимальна густота, C-gene – структурний ген, L-antigen – L-антиген, Rh-factor – Rh-фактор (резус-фактор), A-mask (aerosol mask) – протиаерозольна маска, B-scan (b-scan ultrasound) – ультразвукове дослідження, C-sect (cesarean section) – кесарів розтин, K-sicca (keratoconjuntivitis sicca) – сухий кератокон’юнктивіт [1].

Також було визначено й проаналізовано буквено-цифрові скорочення: C1-C7 (cervical vertebrae) – шийні хребці 1-7, CL50 (medial lethal concentration) середня смертельна концентрація, CL100 (absolute lethal concentration) – абсолютна смертельна концентрація, M1 (mitral first) – перший МК (мітральний клапан), DO2 (oxygen delivery) – доставка кисню (подача кисню), D5NS (5% dextrose in normal saline) – 5 % у нормі Д-глюкози у слині, D5W (5% dextrose in normal water) – 5% у нормі Д-глюкози у воді, G1, G2 (primigravida, secundigravida) – жінка, яка вагітна вперше, вдруге, O2Ct (oxygen content) – склад кисню, po2 (partial pressure of oxygen) – парціальний тиск кисню, T4 (thyroxin) – тироксин, T3 (triiodothyronine) – трііодотіронін [1].

Варто зазначити, що усічення, які сформовані шляхом апокопи (усічення останнього елемента слова), аферези (усічення першого елемента) та синкопи (випадання звуків або літер всередині слова) також зустрічаються у медичній термінології англійської мови.

Найбільш продуктивним типом усічення є апокопа: abs (absent) – відсутній, accom (accommodation) – акомодація, зручність, add (adduction) – адукція, приведення м’яза у тонус, ank (ankle) – гомілковий суглоб, кісточка, ant (anterior) – передній, anes (anesthesia) – анестезія, cerv (cervical) – шийний, conj (conjunctiva) – кон’юнктива з’єднувальна оболонка ока, decr (decreased) – знижений, ослаблений, dis (diseases) – захворювання, epith (epithelium) – епітелій, епітеліальна тканина, esoph (esophagus) – стравохід, hal (hallucinations) – галюцинації, histo (histoplasmosis) – гістоплазмоз, juv (juvenile) – юнацький, ювенильний, path (pathology) – патологія, аномалія, pos (positive) – позитивний, poss (possible) можливий, ймовірний, post op (postoperative) – післяопераційний, sol (solution) – розчин, weak (weakness) – слабкість, vit (vitamin, vitreous) – вітамін; склоподібне тіло (ока), скляний [1].

Також були зафіксовані випадки усічень змішаного типу, а саме: abnm (abnormal) – аномальний, патологічний, Clt (complement) – комплемент (в імунології), EcoG (electrocortogram) – електрокортикограма, fld (fluid) – рідина, Lim-ch (limit chronic effect) – поріг хронічної дії, tf (transfer) – перенесення, передача [1].

Варто зазначити, що у процесі даної розвідки було виявлено й проаналізовано наступні підвиди термінів-абревіатур у субмові медицини, які посідають важливе місце у медичній термінології: ініціальні терміни-абревіатури, графічні терміни-абревіатури, а також випадки апокопи.

Список використаної літератури:

  1. Новий англо-український українсько-англійський медичний словник: близько 24 000 термінів / Упоряд. : Н. Р. Мокіна; за ред. Шевченко Л. І., Шматка В. І., Лося В. В. – К. : Арій, 2010. – 480 с.
  2. Янков А. В. Англійська мова для студентів-медиків: Анатомічна, клінічна, фармацевтична термінологія: підручник. – 2-ге вид., переробл. і допов. / А. В. Янков. – К. : Вища шк., 2004. – 261 с.

Додати коментар



Оновити


Copyright © Науковий журнал "Одеський лінгвістичний вісник"